mardi 29 novembre 2011

And what about studying abroad?

Hi everyone, here is the interview I made in common with Maite. So, would you go to study abroad,  now ?

mardi 18 octobre 2011

Typical French usages.


The strongest accent, and without any doubt the most difficult to understand comes from Quebec. In this area, people speak their own language, in a way explained in the following video:
http://www.youtube.com/watch?v=dw5Re7k1KBA&feature=related

Inside France, some people don’t understand well each other, especially because of the differences of accent and pronunciation of certain words, and sometimes also because of vocabulary particularities/ special expressions. It could be the case in some rural area in the North of France, even though the following scene is quite exaggerated. The show starts here from 01:06:
http://www.youtube.com/watch?v=fY5cWL4SUmw

Here is an example of a French high level usage, characterized by several words from a high level vocabulary, as: “errer/ errance, aboutir, péril, s’expose, surgir”… This comes from a quite well-known Fench writer, Pascal QUIGNARD:
http://www.youtube.com/watch?v=KllcGBhHExo

lundi 17 octobre 2011

The Globalization of Language


This reflexion comes from the article ”The Globalization of Language. How the Media Contribute to the Spread of English and the Emergence of Medialects” published in 2004 by Stig HJAVARD. This article makes an analysis of the role of the language of the media, around 3 main hypothesis.

Ad rarely translated into French
            The first one is for part of it implied by the title of the article, asserting that the language used in the media is spreading not only the English language, but also the American/ British culture. In fact, S. HJAVARD leans on the omnipresence of English in media to explain why more and more people speak, or at least understand this language. He adds that this process has known a new dynamism because of the emergence of Internet, a space where English is even more present than elsewhere. On the other hand, the spread of this language is accompanied by the spread of a culture coming from the English-speaking countries, United-Kingdom and even more United-States in the lead. To sum up, the spread of their language spreads their culture, their so well-known “way of life” all over the world, which determines what has become a kind of “global culture”.
            Then, the second hypothesis, also included in the title of the article, is that the media would create their own languages, which he calls by the following neologism: “medialects”. These languages can for instance come from the options or the restrictions given by each media, these particular conditions establishing a sort of structure for the communication. In this case, the language used depends on the type of the media and of the activity made on it. Moreover, those “medialects” often come from English, as the settings of each new media are generally first developed in this language and then translated, since the companies from English-speaking countries are leading the IT industry.

A symbol of the domination of USA Companies
The last hypothesis the author makes is that English would be putting away the other languages. He leans on the significant number of new words created from a more or less direct English origin, in the case of Danish, language considered as the ideal model to establish the growing and intrusive influence of English on the other languages. But this situation is not so brand new, and S. HJAVARD, making reference to the middle of the XXth century, appoints other responsible than Internet or even the media in general, with the firms, and especially the multinationals, or with certain politicians. Therefore, this last hypothesis appears more such as a consequence of globalization in general,  and particularly
of   the   global   domination   of   the   United-States.  

jeudi 6 octobre 2011

Here is my commentary of “Mass media in Basque Language”

The Basque language has a reduced but relevant place in the media of the Basque country. It is present in all media: television, radio and press. The example of television is quite meaningful. The main channel broadcasting in Basque is ETB1. Its repartition of the genres it broadcasts is influenced by the fact that a certain number of people living in the Basque country still have a low knowledge of Basque. On the other hand, the diffusion of much more fictions by ETB2, a channel in Castellan, must be a consequence of the fact that standard Basque is not appreciated in fictions, which is a symptom of the still low-advanced and spread standardization of the Basque, as this process started only about 40 years ago. That could also explain why local media in general are so numerous and successful. To finish with television, the success of ETB3, a channel mainly dedicated to children, reminds us that young people are more and more numerous to speak the Basque. We could also take the example of the Basque press, to remind that speaking the Basque was and can still be taken as a sign of education, and means in no way an autistic withdrawal, as the quality and the opening of the main Basque newspaper shows it.
            As for the Basque, the use of Catalan has been prosecuted during the Civil war and the reign of Franco. Books in Catalan have been burnt and media in Catalan have been destroyed. However, it appears clearly that the “institutionalization” of Catalan, for instance through media, was developed before the Civil war, which explains why its process of standardization is more advanced nowadays. As for the Basque, the Catalan is now powered up by the local authorities, and has the same kind of tendencies to find its dynamism through local media, as well as to be reserved to a certain type of domains, such as cultural, academic or political ones.  On the other hand, Catalan seems to have a little advance on the Basque considering its presence on television (for instance with the success of TV3) and on the internet, which must come from its biggest number of speakers (estimated to 9 million, with “only” 2 million for the Basque), but shows also that Catalan speakers have the same tendency as Basque ones to be quite opened and well-connected to the world. Lastly, the Catalan knows the same dynamism as Basque, thanks to an education more and more given in those two minority languages.

lundi 26 septembre 2011

David CRYSTAL knows what he is talking about.

Hi everyone ! In order to not let this start of blog articles-free, here is my version of David CRYSTAL's life. This because I'm quite interested in this old man talking about new technologies with the most old-fashioned beard I've ever seen. Indeed I didn't invent this bio, and you will surely find a lot of similitudes with another one if you have read the Wikipedia's one. ^^ Enjoy !


David Crystal was born in 1941 in Northern Ireland. He grew up in Wales, and then in Liverpool. He studied English at University College London between 1959 and 1962. He was a researcher between 1962 and 1963, working on the Survey of English Usage. Since then he has lectured at Bangor University and the University of Reading. He is currently an honorary professor of linguistics at Bangor. His many academic interests include English language learning and teaching, language death, "ludic linguistics" (Crystal's neologism for the study of language play), English style, Shakespeare, etc. He is the Patron of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language. He has also served as an important editor for Cambridge University Press. Crystal became a Fellow of the British Academy in 2000. He is also a Fellow of the Chartered Institute of Linguists. From 2001 to 2006, Crystal served as the Chairman of Crystal Reference Systems Limited, a provider of reference content and Internet search & advertising technology.
     David Crystal has 4 children. His son Ben Crystal is also an author and co-authored 2 books with his father. Crystal himself is the author, co-author, or editor of over 120 books on a wide variety of subjects, specialising among other things in editing reference works, including (as author) the Cambridge Encyclopedia of Language (1987, 1997, 2010) and the Cambridge Encyclopedia of the English Language (1995, 2003), and (as editor) the Cambridge Biographical Dictionary, the Cambridge Factfinder, and the Cambridge Encyclopedia. He has also edited literary works, and is Patron of the UK National Literacy Association. He has also published several books for the general reader about linguistics and the English language, which use varied graphics and short essays to communicate technical material in an accessible manner.
     Crystal hypothesises that globally English will both split and converge, with local variants becoming less mutually comprehensible and therefore necessitating the rise of what he terms World Standard Spoken English. In his 2004 book The Stories of English, a general history of the English language, he describes the value he sees in linguistic diversity and the according of respect to varieties of English generally considered "non-standard". He is a proponent of a new field of study, Internet linguistics.
     His non-linguistic writing includes poems, plays and biography. A Roman Catholic by conviction, he has also written devotional poetry and articles. As an expert on the evolution of the English language, he was involved in the production of Shakespeare in the "Original Pronunciation" of the period in which he was writing. He coached actors on the appropriate pronunciation for the period. His book Txtng: The Gr8 Db8 (published in 2008) focused on text language and its impact on society. In 2009, he published his autobiographical memoir Just a Phrase I'm Going Through: My Life in Language.
     Crystal continues to write as well as contribute to television and radio broadcasts. His association with the BBC ranges from, formerly, a BBC Radio 4 series on language issues to, currently, podcasts on the BBC World Service website for people learning English.